Пенчо Славейков В небеса восходит свет дневной В н

Красимир Георгиев
„В НЕБЕСА ЯСНЕЕ ЛЕТНИЙ ДЕН“ („В НЕБЕСА ВОСХОДИТ СВЕТ ДНЕВНОЙ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Луценко, Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Пенчо Славейков
В НЕБЕСА ЯСНЕЕ ЛЕТНИЙ ДЕН

В небеса яснее летний ден,
зарад нови грижи той ясней.
В грижите на вчера уморен,
за почивка моя дух копней.
 
Ден минава, нощ ще дойде пак,
без да ми утеха донесе…
Сетний ден додето дойде – в мрак
с себе си и мен да отнесе.


Пенчо Славейков
В НЕБЕСА ВОСХОДИТ СВЕТ ДНЕВНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

В небеса восходит свет дневной
ради новых бдений и забот.
Утомлён вчерашней суетой,
передышки дух мой страстно ждёт.

День пройдёт, и снова встанет ночь,
но утехи тронут не меня…
Срок последний наступает – прочь
унесётся жизнь на крыльях дня.


Пенчо Славейков
В НЕБЕСАХ ЯСНЕЕТ ЛЕТНИЙ ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ради новых подвигов и дел
в небесах яснеет летний день.
Ищет дух мой отдыха в труде:
от хлопот вчерашних жажду в тень.

День проходит, ночь придёт затем –
не утешит и она меня...
Безвозвратно кану же в затемь
на исходе жизни бела дня.


Пенчо Славейков
В ЛЕТНЕМ НЕБЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

В летнем небе придельная ясность
Из-за новых возникла забот,
В том, что ранее было подвластно,
Дух покоя желанного ждёт.

Минет день, ночь опустится снова,
Но спокойствия не принесёт,
Жду пришествия дня я седьмого,
Он отсюда меня заберёт.